AUTOR
Jakub Frydrych

E-shop na více trzích? To jsou domény, měny, legislativa a PŘEKLADY 😉

Skoro každá rostoucí značka se postupem času dostane do bodu, kdy jí lokální „rybníček” začne být malý. V takové době se pak stále častěji objevují myšlenky na expanzi za hranice vlastní země. A v případě e-shopů by se dalo říct, že to je celkem jednoduchá věc. Nebo ne?

Koupíš doménu a je to, říkali…

Nejeden odborník při otázce, jak expandovat na další trh, mávne rukou a řekne: „Toho naděláš… Jen koupíš doménu a je to.


Jenže expanze mimo váš zaběhnutý trh, zvláště, pokud jste středně velký až velký e-shop

s obratem v řádech desítek milionů korun ročně, je extrémně náročná disciplína.

Slovy pana Lorence ze známé české klasiky: „To máte domény, měny, legislativu, sklady, místní support, analytiku, překlady a mnoho dalšího.” A právě překladům se dnes podíváme na zoubek.

Pan Lorenc to ve zlaté české filmové klasice uměl odmakat... (Zdroj: Na samotě u lesa, 1976)


Co e-shop na devíti trzích?

V našem článku chceme ukázat příklad z reálného světa, konkrétně se podělíme o zkušenosti od našeho klienta - firmy SANITINO. Ten se specializuje na online prodej sanitárního zboží a jeho e-shop jsme postavili na naší platformě EEF (Etnetera E-commerce Framework).


SANITINO momentálně působí na 10+ trzích, což už je pořádná dávka starostí. Jedná se konkrétně o Itálii, Nizozemsko, Belgii, Francii, Španělsko, Slovensko, Rakousko, Německo a Rumunsko. Otevřít bránu nového trhu ale znamená spoustu práce, hlavně v oblasti zákaznického zážitku.

Hledáme Javistu na stavbu e-shopů! Jsi to právě ty? Mrkni na nabídku 🔥


Je zkrátka potřeba, aby se zákazník na e-shopu cítil jako doma - doslova. Každý nejspíš zná nepovedené strojové překlady pomocí automatických nástrojů pro správce webu/e-shopu, které účel splní, ale občas to rodilému mluvčímu zkrátka nejde přes pusu.

(Pozn. autora: sluší se ale připomenout, že se zvyšující se kvalitou jazykových modelů strojového učení a AI, se tento rozdíl výrazně snižuje).

Administrace (Etnetera E-commerce Framework)


SANITINO připravuje překlady s pomocí partnerů v konkrétní zemi a případně je možné využít jejich obsahových materiálů. Stejně tak se do procesu zapojují překladatelé a rodilí mluvčí, kteří přizpůsobí obsah e-shopu na míru. A leckdy se jedná o časově náročný proces, když uvážíme tisíce položek v katalogu.


S tímto procesem se snaží výrazně pomoci právě naše EEF platforma, která má implementovanou řadu mechanismů a funkcí pro pohodlnější správu překladových materiálů. Samotná administrace podporuje překlady výrobků, článků a dalších obsahových komponent do různých jazyků. Nezapomeňme, že překlady se netýkají jen textu samotného, ale je zde nutné zahrnout i manuály k výrobkům, obrázky výrobku s textovou informací a tak dále.


Funguje to v podstatě tak, že pokud přidáme cokoliv (sérii, značku, kategorii,...) na český web, tak to automaticky ,spadne do fronty' na překlad pro označené trhy. To samé se stane, i když uděláme jakoukoliv změnu (také u produktů). U nových produktů to pak funguje tak, že po uplynutí tří dnů, kdy jsou na českém webu, je možné vygenerovat ,várku' novinek pro daný jazyk v CSV,” říká za SANITINO Katarína ze zahraničního oddělení s tím, že soubor pak nahrávají do Memsource/Phrase, kde za pomocí překladové paměti jednotliví překladatelé na textech pracují. Poté se upravený CSV soubor opět vloží do administrace a aktivuje na zahraničních webech.


U e-shopu SANITINO navíc musí překladatelé na každém trhu reflektovat i různá národní specifika, např. jiný německý jazyk pro Německo a Rakousku nebo vícero jazyků v Belgii.

Překlady lze v EEF zpracovávat několika směry:

Manuální překlady - sada jazykových záložek v administraci eshopu. Lze tak překládat pro individuální obsah. Např. článek, produkt, manuál a další.


Import překladů - překlady lze importovat do administrace v tzv. balíku, skrze import pomocí souboru v předem stanoveném formátu. Platforma je schopna zpracovat různé typy zdrojových dat, ať už se jedná o základní např. CSV formát, tak i o něco komplikovanější importy z tabulkových procesorů jako je např. Excel.


Integrace překladů - jedná se o napojení na partnerská API, či různé partnerské feedy, které platforma automaticky konzumuje, transformuje do potřebného formátu a ukládá k požadovaným výrobkům. Typickým příkladem je, když partner/výrobce poskytuje ke svému výrobku sadu překladů pro různé jazyky a tu dá k dispozici prodejcům.


Aby vše fungovalo, je potřeba pro administrátory připravit přehled a vyhodnocení přeložených položek. V rámci EEF je možné využít sadu dashboardů, které poskytují informace o počtech přeložených a nepřeložených obsahových entit.

Chceš být Javista v Etnetera Core? Mrkni na nabídku 🔥
Pan Lorenc říká: „Etnetera Core hledá Javistu!"
S hledáním nám dočasně vypomáhá i pan Lorenc.


Přečti si taky